Оренбургский пуховый платок

28 имея в виду конкретные изделия. Однако слово «шаль» не было принято на промысле. Сами мастерицы его не употребляют. Они вяжут платки – ажур - ные, теплые, но платки. На комбинате оренбургских пуховых платков су - ществовало две специальности – вязальщица ажурных платков и вязаль - щица теплых платков. Ни в маркировке изделий, ни в документах пред - приятия термина «шаль» не было. Есть ли различия между этими понятиями или они стали синонимами? В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даль указывает на следующее: «Платок – четырехугольный лоскут ткани, иногда холста. Ло - скут равносторонний, шелковый, бумажный, шерстяной, холщовый, какими женщины повязывают голову и накидывают на шею. Шаль – долгий пла - ток на плечи, двойной плат ». 25 Первое, что следует из разъяснений В.И. Даля, – разница в размерах и в способе ношения. Согласно логике наши оренбургские платки, огромные по сравнению с головными платками, следу - ет называть оренбургскими шалями. Почему же мы так упорно величаем их по-своему? Возможно, потому, что с глубокой древности на Руси для покры - тия головы использовались «платы» – предшественники платков. Слово «пла - ток» – близкое и родное, в отличие от взятого из персидского языка слова «шаль». Россия узнала индийские, турецкие, восточные, кашмирские шали, прежде чем в XIX веке появилось сочетание «русская шаль». Оренбургские мастерицы остались верны исконному, не требующему изменений термину «платок». Их самих так и называют – «платошницы» или «платочницы». V.I. Dahl, Russian prominent scholar, author of a popular explanatory diction - ary, comments that the difference lies in the product’s size and the way ladies wear it. The Orenburg knitters remained faithful to the term they originally used, still saying «platok», not «shal». So then the makers call themselves «platosh - nitsy», or «platochnitsy» (knitters). In the remote 19th century they de - fined the two products as a lace cobweb

RkJQdWJsaXNoZXIy NDUwMzE0